News Diary Bbs Hobby Journal Shop Link
Diary

2004/02/13 (金)

    フォアレディースシリーズつながりで、マリ−さんとお知り合いになりました。
      寺山修司氏の本のコレクション、素晴らしいです。
     ワタシはといえば本をどう紹介したらいいのか未だ考え中(´・ω・`)大して持ってないのにねぇ
       好きなものを説明するのって難しいーーーーーーー理屈じゃないのよ恋なんて(ぷっ
資料☆

              





  柴田って呼ばないで

昨日オランダから本が2冊。アリの柴田と同じプロダクション制作の子供番組の絵本(1970)

検索してやっと見つかったのがオランダのサイトだった。しょうがない。諦めるか?否(即答)
まずは翻訳ツールでオランダ語をいったん英語に訳し、解釈。
便利だねー文明の力(チカラと書いてリキ)ってヤツだね ママン・゚・(ノ∀`)・゚・。

でもよ?日本語を英文に、は問題ない感じだけども、
英文を日本語にした途端おかしくなるのはどういうわけだい?
↑を英文に●what reason becomes amusing, just as it makes English into Japanese,
although it was satisfactory to have translated Japanese into English -- it is -- ?
↑を和訳●ちょうど日本語を英語(それはそうです)に翻訳したことは満足でしたが、
それが英語を日本語にするように、どんな理由が楽しくなりますか。


いや、微妙〜〜〜って英訳からおかしいしね(汁
「どんな理由が楽しくなりますか」って…トッテモ(・∀・)タノスィデェ−ス
相手もコレ使っててくれたら相互で首かしげながらのやり取りで
微妙率50/50フィフティー・フィフティー和訳●どっこいどっこいデェース(・∀・)not どすこい
だったらかなり楽しいやりとりだよねーって、違いますか?…そうですか。
で、本もオランダ語なわけで、これも和蘭→英→和訳となると、かなり面白いかもしれない。
内容も気になるけど、何に惹かれるってこのキャラクターの顔、色、生地のセレクト、
トータルで怖キモ可愛いです。子供番組のパペットってパンチきいてる〜

(C)Copyright 2003 caolu. All rights reserved.